В технических словарях и специализированной литературе термин «локализация» зачастую уравнивается с «переводом». Однако на практике локализация нередко выходит за рамки переводческих задач.
Что такое локализация сайта
Локализация — перенос сайта из одной языковой и культурной среды в другую. Для полной локализации нужно перевести не только контент, текстовое наполнение, но и подписи к различным навигационным элементам, мета-теги, alt и title изображений, различную техническую информацию и служебные файлы. Состав и объем текстовых фрагментов, нуждающихся в переносе из одного языка в другой, определяются в индивидуальном порядке, но, в любом случае, качественную локализацию оптимально заказывать в специализированном бюро. Одним из таких является бюро переводов «Прима Виста» http://primavista.ru.
Когда и кому нужна локализация
Локализация нужна информационным ресурсам, желающим расширить читательскую аудиторию за счет посетителей из других стран. Электронным магазинам и другим коммерческим сайтам, распространяющим свою деятельность на территорию других государств. Иными словами, локализация необходима тем, кто не намерен ограничиваться своим местным «клочком интернета» и планирует развиваться и расширять сферу своей деятельности на другие регионы и государства.
Предмет перевода при локализации
Перечень и форматы представления текстов, нуждающихся в переводе при локализации, могут варьироваться. Наиболее часто переводится:
Контент: статейное наполнение интернет-ресурса (например, информация о компании и условия гарантии и доставки, инструкции и полезные статьи, файлы помощи и другая информация, предназначенная для посетителя, потенциального клиента или партнера).
Элементы навигации: пункты меню, рубрикаторы, надписи на кнопках и всплывающих окнах и так далее.
Карточки товаров: описания, технические характеристики, особые условия продажи и гарантии для конкретных товаров в каталогах электронных магазинов.
Прайс-листы и документация: файлы PDF, размещающиеся непосредственно на сайте, либо документы для скачивания на компьютер пользователя (ODT, DOCX и другие).
Внутренняя техническая информация: файлы или отдельные текстовые элементы файлов, предназначенные для администрирования и других служебных задач (например, операторы серверной части бухгалтерского ПО типа «клиент-сервер» для бухгалтеров компании).
Другие текстовые элементы.
Локализация и SEO
При локализации стоит учитывать, что меняется не только язык целевой аудитории, но и региональная привязка ресурса в поисковых системах. Можно сказать, что новая локальная версия веб-сайта должна существовать в другой «поисковой среде», отличной по геотаргетингу, запросам различной частотности, а иногда и поисковым машинам, под которые производится «раскрутка» сайта. Неудивительно, что для создания полностью адаптированных локальных версий ресурсов зачастую привлекают не только переводчиков, но и «SEOшников», и других IT-специалистов. А в сам процесс локализации могут включаться и разработка семантического ядра на целевом языке, и органичное вплетение ключей из СЯ в контент, и другие действия, направленные на поисковое продвижение.
Бюро переводов предоставляют услуги профессионального перевода и локализации сайтов. Например, в «Прима Виста» узнать стоимость и заказать услугу можно на странице http://www.primavista.ru/rus/services2/web.